glavsnab (glavsnab) wrote,
glavsnab
glavsnab

Categories:

Нелепая случайность (дополнение)

Анализируя (см. здесь и здесь) выложенный Солониным "протокол допроса" пленного Якова Джугашвили, я пришел к выводу, что никакой это был не допрос, а попытка людей Геббельса заполучить материал для пропаганды. С этой целью Якову задавали всевозможные провокационные вопросы, причем разговор тайно записывался. Но ничего у них не вышло: Яков почти все измышления гитлеровцев отверг либо полностью, либо большей частью.
Уже после написания этих постов мне попался еще один текст, позиционируемый как протокол допроса в 1946-м Вальтера Ройшле (одного из тех, кто "допрашивал" Джугашвили в 41-м) и вполне подтверждающий мое предположение.
Ройшле в июле 41-го узнал, что в штабе 4-й армии "полковник BEHХЕР будет допрашивать Якова ДЖУГАШВИЛИ по вопросам, не касающимся военного характера".
Сразу возникает вопрос - а зачем? По словам Ройшле, при допросе присутствовала целая комиссия: два полковника, минимум два майора (упомянутый в "протоколе допроса" Якова майор Хольтерс и другой, названный Ройшле в 1946-м, с фамилией, начинающейся на "И"), сам Ройшле (тогда капитан), переводчик и еще несколько человек. Т. е. "невоенному допросу" явно придавалось большое значение.
"Приглашенный в качестве переводчика зондерфюрер, по национальности эстонец, заявил, что он не может перевести полностью длинный текст речей и не может ручаться за точность перевода." Якобы именно поэтому немцы установили скрытый магнитофон.
Но откуда они заранее знали, что речи будут длинными? Кроме того, дело было почти через месяц после начала войны, немцы к тому времени заняли огромную территорию с миллионами жителей (и взяли сотни тысяч пленных). И что, среди них даже для штаба армии не смогли найти никого, кто мог бы переводить свободно? И если зондерфюрер-эстонец плохо понимал русский язык (да еще с грузинским акцентом) и переводил неточно, то какой же был смысл в таком "допросе"? Ройшле (в "протоколе допроса" Якова он указан как Реушле) явно врал - магнитофон им нужен был совсем для другого.
Далее Ройшле перечисляет, какие были заданы пленному вопросы. А на следующий день, оказывается, состоялся еще один разговор с пленным, и опять под запись:
"По существу никакого допроса в этот раз не было, так как немецкий офицер все время распространялся о национал-социализме в Германии и его целях, Яков ДЖУГАШВИЛИ пытался прервать офицера, ведущего допрос, но последний, не обращая на это никакого внимания, продолжая говорить."
?! Представьте себе, что в штабе советской армии пленному немцу стали бы долго и упорно излагать "краткий" курс истории ВКП (б). А тот бы слушал и не мог понять, он-то тут при чем...
"Звукозапись всего допроса Якова ДЖУГАШВИЛИ лично мною самолетом была доставлена в Берлин в радио-дом, где семью квалифицированными русскими переводчиками она была обработана и откорректирована. После этого, все документы, касающиеся допроса Якова ДЖУГАШВИЛИ, были сданы сотруднику штаба генерала фон ВЕДЕЛЬ, ведавшему вопросами радиовещания -лейтенанту АДАМОВСКОМУ."
А что же тогда "передавали кодом по радио", и зачем? И как "протокол допроса" попал в министерство авиации, оно тут при чем?
Адамовский (на русском его фамилию чаще пишут как Хадамовский) - не просто какой-то лейтенант. Это один из ближайших сотрудников Геббельса, глава гитлеровского радио и начальник управления в министерстве пропаганды. "Радио-дом" - специальное здание в Берлине, откуда это радио вещало. Фон Ведель - "командующий войсками пропаганды". И каким образом семь (!) переводчиков обрабатывали и корректировали звукозапись? Пытались из нее слепить что-то подходящее для гитлеровского вещания? Я бы понял, если б (допустим) по записи составлялся текст для начальства (или для архива), тогда квалифицированный переводчик, слушая запись, мог бы проверять правильность перевода и соответственно править этот текст. Но семь человек для этого явно не нужно. И Ройшле-то сказал, что "корректировалась" именно запись. Неспроста ее везли на радио самолетом...
Неизвестно, смогли ли в итоге люди Геббельса смонтировать из сказанного Яковом что-то пригодное для гитлеровской пропаганды. Зато очевидно, что Солонин в очередной раз "опубликовал" текст от ведомства Геббельса (хотя и не конечный продукт, а полуфабрикат). А вдобавок - еще и "баян" (первая известная публикация - 1993 г., книга "Иосиф Сталин в объятиях семьи").
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Подходящий момент

    Штрих к портрету "молотого Риббентропа". Один "борец с режимом" указал на телеграмму Риббентропа послу в СССР Шуленбургу от 3…

  • Судьба гамадрила

    У "разоблачителей" блокады обострения обычно в сентябре (годовщина ее начала) и в январе (годовщина прорыва). "В ноябре 1941 года у…

  • Жертва репрессий

    В Узбекистане 31 августа - день памяти жертв репрессий. К этой дате тамошний верховный суд реабилитировал, среди прочих, некоего Ибрагим-бека,…

promo glavsnab march 3, 13:27 12
Buy for 10 tokens
http://labas.livejournal.com/858074.html "...стало горько что Ю.Л.Латынина вынуждена пользоваться услугами каких-то сомнительных посредников. Вот, написал ей письмо: Юлия Леонидовна. Являясь давним поклонником Вашего таланта, я очень рад тому, что Вы снова и снова обращаетесь к…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments