"Более серьезные преступления - дезертирство, неадекватное поведение перед врагом, убийства, изнасилования и нападения с целью совершения изнасилования - резко возросли в марте и продолжали расти за счет быстрого продвижения через Германию. Рост числа изнасилований был особенно заметен; 32 человек были привлечены к суду в январе и феврале [1945 г.], 128 в марте, а в апреле 259."
Удалось найти источник, на который ссылается МакДональд - "Fraternization with the Germans in World War II"

Кстати, "fraternization" переводится как "тесная дружба", например:

(я тут для экономии места "склеил" - убрал № страницы и поля, т. к. этот фрагмент начинался на одной странице, а заканчивался на следующей).
Краткий перевод: заявлений об изнасилованиях (совершенных в Германии американскими военными) было подано за первое полугодие 1945 г. более 1200, до суда дошло только около половины из них, а до обвинительного приговора - менее четверти (297 шт.). Может, во многих случаях виновных просто не нашли? Еще там говорится, что некоторые заявления признали ложными, сделанными из ревности, мести или желания сделать аборт на позднем сроке (что было запрещено немецким законом, но в случае изнасилования - можно; непонятно, правда, почему при американцах продолжали действовать гитлеровские законы). Также непонятно, почему половину обвиняемых оправдали - то ли под суд массово отдавали без веских доказательств вины, то ли сами суды были "самыми гуманными в мире".
Я, увы, английский знаю плохо, а текст машинописный, слеповатый, распознается с массой ошибок, приходится долго вычитывать, править, чтобы потом перевести он-лайн. Друзья и просто читатели, кто можете помочь с переводом? Там по этой теме пара страниц. Спасибо.
Journal information